从目的论视角探究《红高粱家族》中的习语英译

doi:
10.3969/j.issn.1009-6167.2016.03.011
摘要:
《红高粱家族》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一,其中运用了大量极具中国文化内涵的习语,生动活泼地反映了中国特有的民族及文化信息。翻译目的论认为,翻译的策略和方法由翻译的目的决定,在翻译过程中,译者应遵循三个原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则。本文将以翻译目的论为研究视角,对目的论三原则在《红高粱家族》英译本习语翻译中的体现进行系统探究,以期为习语翻译提供理论指导。
作者 陈爱菊
Author:
作者单位 西安工程大学
刊 名: 英语广场(下旬刊)  
年,卷(期) 2016, (3)
分类号 H059
关键词: 翻译目的论 知识脉络    《红高粱家族》英译本 知识脉络    习语翻译 知识脉络   
机标分类号
基金项目
参考文献和引证文献
参考文献
引证文献
本文读者也读过
相似文献
相关博文
相关数据